Sagrada Biblia [Nacar – Colunga] on *FREE* shipping on qualifying offers. sagrada Biblia. Biblia tradicional Católica portátil. Fiel a la traducción. Sagrada Biblia [Eloino Nacar Fuster, Alberto Colunga Cueto] on * FREE* Catecismo de la Iglesia Catolica (Spanish Edition). U.S. Catholic. Sagrada Biblia Nacar Colunga (Spanish Edition) – Kindle edition by Alberto Colunga Cueto, Eloíno Nácar Fúster. Download it once and read it on your.
Author: | Daimi Dozilkree |
Country: | Cuba |
Language: | English (Spanish) |
Genre: | Video |
Published (Last): | 16 November 2005 |
Pages: | 145 |
PDF File Size: | 14.39 Mb |
ePub File Size: | 3.70 Mb |
ISBN: | 405-2-12909-468-2 |
Downloads: | 18523 |
Price: | Free* [*Free Regsitration Required] |
Uploader: | Yozshulabar |
It is understandable that our friend Javier, if you have noticed the unusual capitalizations he navar on some proper nouns. It is official for the Lectionaries and for all liturgical use in Argentina, Chile, Paraguay, and Uruguay.
It seems to be very popular in Mexico. I’ve been reading the KJV for so long that I can mentally replace ‘you’ for ‘ye’ and ‘know’ for ‘knowest’ and etc. It takes its excellent translation, and changes the notes and introductions -which were more of an exegetical nature in the Biblia del Peregrino – to make them more pastoral and relevant to biblka everyday problems of a latin american audience.
Hi Harmut, I would agree and disagree with you. It even translated into spanish the hebrew names of cities and places when catoluca names meant something specific in the original hebrew. Now, here is what happens with piracy: Likewise there is the book of Mormon, the Jehovah’s Witnesses Bible, and a few others that are not all that “necessary” if you ask me.
A few fn known Bibles like the NIV are among them, but there are a bunch of Hebrew names Bible, which I don’t see a whole lot of difference in those from the cattolica except they break with the nacag of people that we have all learned since childhood. It is published by Ediciones Mensajero, and printed in China. The translation team includes prestigious scholars from the different language areas of the continent.
We are very spoiled in English speaking countries. Professor of Sacred Scripture, theologian, exegete and biblical scholar. Lengauje Actual en desarrollofailiar.
It is said to be in a very correct spanish. Dios Habla Hoy con comentarios.
Nácar-Colunga – Wikipedia
Cattolica will get the idea when sells drop, popularity drops, and when there is a great negative blow-back against their “commercialization of God’s word”. Newer Post Older Post Home. Furthermore, the translators tried to keep the peculiarities of each genre in the target language, so that poetry, when translated, still read as poetry. Oclunga introductions and notes are of a linguistic, historical, and literary nature, as opposed to a denominational approach.
Fixed issue with not being able to close video.
Inthe version for Latin America – Biblia Hispanoamericana – was published. Would God do that with a pirated copy of something?
Biblla believe strongly that the Bible should not be treated like any other book, even by those who do the work to translate it. The point of my original post was not that theWord is doing anything wrong. To join this workspace, request access. These are God’s Words and not mans and man should not claim any right nacae them. Your list has 95 Bibles on it, but first of all these are not 95 Spanish Bibles. Compatible with iPhone, iPad, and iPod touch.
Some years later, Fr.
Sagrada Biblia Nacar Colunga ( 1944) ( 1ª Edición)
Which version would be easy for her to read and understand? Until recently, this was the translation chosen for official liturgical use in Spain. Of colinga public domain ones, there is not all that much there that is so great. It was translated by a team of twenty four scholars, from the original languages.
Biblia al Dia en desarrollofailiar. Users browsing this forum: The four translations are dinamic. To edit this page, request access to the workspace. So, you see, the hard truth is that most of the copyrighted Spanish Bibles will probably never be available for theWord because there is no way that people will pay for them they are used to piracyand there is no way that they will be put up illegally!
Don’t use pirated stuff, and refuse to use Bible versions like the NIV because they have commercialized God’s word.
Only that the Oclunga was crushed early on in Spain, and so this bible never had any real influence on spanish culture. The only way to make available a copyrighted Bible available for theWord is by getting appropriate permission. Wed Aug 30, 8: Wed Nov 21, Nacra of the pure Greek and Biblla versions are available on theWord. These are the legal realities that exist. In spanish, the future and “a person’s will” are two different words. Subsequent editions have polished the translation, and gave less political flavor to the notes.
Biblia Jerusalen en desarrollofailiar. It is almost phrase per phrase equivalent equivalent in each column, despite the fact that they are not a translation of each other, but from the original Hebrew, Aramaic and Greek text. Some praise it as being a masterpiece of spanish language. Do I like paying for what I feel should be free?
They both have similar size, the size of a US medium size Bible. I disagree with you about the other langauge Nwcar. Traducida en por Editorial “Mundo Hispano”.