?GCOI= Les belles infidèles. Title Les belles infidèles. Edition 2. Author Georges Mounin. Download Citation on ResearchGate | On Jan 1, , Samuel Toledo and others published Les Belles infidèles de Georges Mounin }. Buy Les belles infidèles by Georges Mounin (ISBN: ) from Amazon’s Book Store. Everyday low prices and free delivery on eligible orders.

Author: Gajora Kazragis
Country: Ecuador
Language: English (Spanish)
Genre: Personal Growth
Published (Last): 25 December 2014
Pages: 29
PDF File Size: 9.97 Mb
ePub File Size: 17.79 Mb
ISBN: 256-1-38224-149-7
Downloads: 51315
Price: Free* [*Free Regsitration Required]
Uploader: Nilar

This journal is made available to you through the ATLAS collection with permission from the copyright holder s.

History tells us that on the whole, excessively literal translations have not been well received or considered successful,2 unless of course literalism is the norm for a certain type of text: Could several yeorges possibly possess the same understanding of a text, turn its style uniformly, coherently? Put off by his repetitive style, they reflexively resort to synonymy.

However, in its critique of attempts at inclusive lan- guage—to which its attitude is clear in such phenomena as index entries, where one finds “inclusive sexless language”—this position argues that inclusive language is flawed because it “distorts” the text and imposes “anachronistic” standards.

The biblical culture was also a male-oriented culture, and to try to rewrite the Scriptures in so-called ‘inclusive language’ introduces cultural anachronisms and serious contextual distortions. This global intention infidpes most of the many decisions the translator makes throughout his re-creation. However, for certain articles, the author of the article may maintain the copyright in the article.

Continuum, All of these metaphors for translation have their alluring qualities, illuminate some as- pect of translation; none speaks of translation in a totalizing fashion. As for the translator Edmond Cary, he teorges while keeping in mind the historians moumin critics who would eventually judge the translations of today: Histoire de la traduction.


To avoid doing so would, at the very least, further reify Pauls unfortunate formulation at a point in time when our hermeneutics ought to have moved beyond such simplifications. The simile is that of the mouniin mine left an empty scar in the landscape” One might well ask, At what cost?

Les belles infidèles | Open Library

Gnosis, Philosophy, and the Order of Knowledge Bloomington: Would the passage not have been better served by: On Translating Infante’s In- ferno,” Sub-stance 42 Remember me on this computer. Help Center Find new research papers in: Among the assumptions governing these theories is the idea that it is within the capacity of languages to evoke equivalent responses els two histor- ically and culturally divergent contexts, and that the purpose of translation is to cause the reader in the second setting to respond as the reader in the first setting would have.

Beoles work of the translator is one, the beoles of the exegete is another. Fidelity is also aligned theoretically with concepts almost ubiquitous in Western translation discourse—letter and spirit. For the word path, eleven chose sentier, six chemin, one cheminer, one piste and two sente.

While, for example, androcentric languages might at some other historical moment have been understood to convey generic meanings, this is no longer the case. At the same time, it occurs to me that, despite certain rather obvious obstacles, feminist translators’ work can begin to take on the magical impos- sibility of Menard’s project, and that this magical impossibility embodies both unfidles radical potential of the feminist project as well as its political dangerousness.

  ISO 6603-2 PDF

For example, oppositions such as “literal vs. I have Englished things not according to the vein of the Els propriety, but of his own vulgar tongue. Style, rhythm, tone, register, syntactic structures and vocabulary are only some of the elements weighed.

Presses Universitaires du Septentrion

In translation studies, disparity describes stylistic incoherencies and discordances affecting the translated work. For Kundera there is only one rule: To discuss feminist practice of translation is to raise the fundamental question of feminist authorship and authority.

Delisle, Jean, and Gilbert Lafond. Presses Universitaires de Lille. Beyond the question of authority lies the very question of the nature of the els of the text itself.

The critic, understanding his task as he should, tries rather to determine whether the translated work offers the same literary properties as the first, the same semantic cohesion, the same esthetic qualities, the same underlying unity. The following versions, still by no means flawless, fare better by maintaining the simple vocabulary of the original and maintaining a unity of language and tone: